ノリの悪い日記

古今東西の映画、ポピュラー音楽、その他をいまここに交錯させながら随想します。

Mashed Potatoes

時間がなかったので、ちょっと前に取り上げた英語の話題を補足する。

1. 「マッシュ・ポテト」ではなく「マッシュド・ポテト」と書こうと、それは「スマホ」と同じように結局、日本語なんだからどっちでも良いという気がするが、mushed potatoes の英語の普通の発音を念のため確認しておく。

2. 子音 /h/ は有声音の間や弱音節で 脱落したり有声の /ɦ/ になったりしやすいのはその通りだとも思うのだが、“At home” のような場合については、もしかして、h の発音を t の破裂音の息の音だと誤解して聴き取っているということはないのだろうか?