英語の勘所 (2)



日本語だと、動詞の連体形 (名詞にかかるときの動詞の活用)でほとんどどんな名詞でも修飾できてしてしまう。英語を日本語に訳すときには、この日本語の連体修飾の柔軟性は利用できる。


I was reading a book which my father gave me yesterday.




For example, crows carry shellfish into the sky and drop them on the road to break the shell.



This train will be stopping at Machida station before arriving at Shinjuku.





例を出すために、"The Great Gatsby" の有名な冒頭を訳してみた。 訳が下手なのは許して欲しい。


In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.



“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me,“just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you’ve had.”



He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.



In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.



The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person,and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.



Most of the confidences were unsought ― frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.



Reserving judgments is a matter of infinite hope.



I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.



And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.



Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.



When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.



Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction ― Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.

 ただギャツビーだけが、この本に自分の名前を提供している男だけが、僕の反応の例外だった―― ギャツビー、彼が体現したあらゆるものに対して僕は変わることのない軽蔑をもっている。


If personality is an unbroken series of successful gestures,then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.



This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the “creative temperament.”― it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.

この反応の高さは、「創造的気質」という名前で権威づけられているあの弱々しい印象とは無関係だ―― それは天与の才であって、希望を持ちつづけ、ロマンチックなものに進んで身を捧げるといったもので、そのようなものを僕は他の人には決して見出したことはなかったし、恐らくこれからも二度と見い出すことはないだろう。


No ― Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby,what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

否 ―― ギャツビーは、最終的にはすべて正しかったのだ。ギャツビーを食いものにしたものたち、彼の夢の軌跡に漂う汚らしい塵芥(ちりあくた)がしばらくの間僕に失わせてしまった関心は、不成功に終わった人の悲哀、短く終わった人の高揚感であった。