1965 年の浜口庫之助の曲だが、日本で一番ヒットした Johnny Tillotson の EP が家にあって聞いていたなあと思い、下の 2:44 から始まる英語の方(A面)を聴いてみたが、なかなかリスニングの参考になる。/f/ の発音するときって、上の唇が邪魔だったらアヒル口すればよい。
We'll find the sun through the raindrops Then we'll say goodbye Mr.Tears Goodbye, goodbye Mr.Tears
Though you gave your love, all your love, to him And you've built your dreams on a love that fell apart Give it time for in time every hurt can mend Even the dreams in badly broken heart
Here's my hand, take my hand And then walk with me We might find a way to a love and though it's new Give it time for in time it will grow and grow Till we both have a love it's so true
We'll find the sun through the raindrops Then we'll say goodbye Mr.Tears Goodbye,goodbye Mr.Tears
Mona Lisa, Mona Lisa, men have named you You're so like the lady with the mystic smile Is it only 'cause you're lonely they have blamed you? For that Mona Lisa strangeness in your smile?
Do you smile to tempt a lover, Mona Lisa? Or is this your way to hide a broken heart? Many dreams have been brought to your doorstep They just lie there and they die there
Are you warm, are you real, Mona Lisa? Or just a cold and lonely lovely work of art?
Do you smile to tempt a lover, Mona Lisa? Or is this your way to hide a broken heart? Many dreams have been brought to your doorstep They just lie there and they die there
Are you warm, are you real, Mona Lisa? Or just a cold and lonely lovely work of art?
Howard Greenfield と Neil Sedaka のコンビによる 1958 年の曲。自分たちのレコーディングをする前、コニー・フランシスは彼らの重要な顧客の一人であった。
1958: Connie Francis:
Maureen Evans:
1959: Neil Sedaka:
?: Patsy Cline:
1960: 森山加代子:
1965: Silvie Vavtan :
Stupid Cupid you're a real mean guy I'd like to clip your wings so you can't fly I'm in love and it's a crying shame And I know that you're the one to blame Hey hey, set me free Stupid Cupid stop picking on me!
I can't do my homework and I can't think straight I meet him every morning 'bout half past eight I'm acting like a lovesick fool You've even got me carrying his books to school Hey hey, set me free Stupid Cupid stop picking on me!
You mixed me up for good right from the very start Hey, go play Robin Hood with somebody else's heart
You've got me jumping like a crazy clown And I don't feature what you're putting down Since I kissed his lovin' lips of wine The thing that bothers me is that I like it fine Hey hey, set me free Stupid cupid, stop picking on me!
Free and easy That's my style Howdy-do me? Watch me smile But fare-the-well me After a while Cause I gotta roam And any place I hang my hat is home Sweetenin' water Cherry wine Thank you kindly Suits me fine Kansas city even carolina That's my honeycomb 'Cause any place I hang my hat is home
Birds roostin' in a tree Pick up and go And the goin' proves That's how it oughta to be Pick up too when the spirit moves me Cross the river 'Round the bend Howdy stranger? So long friend! There's a voice in the lonesome wind Keeps a whispering roam I'm going where a welcome mat is No matter where that is 'Cause any place I hang my hat is home
1943 年にクルト・ヴァイルが 作曲し、オグデン・ナッシュが作詞した歌。ブロードウェイ版の One Touch of Venus に出演した Mary Martin の歌である。
Tell me, is love still a popular suggestion Or merely an obsolete art? 教えて頂戴、愛ってまだ人気のお勧め? それとも、もう廃れたやり方? Forgive me for asking, this simple question こんな簡単な質問でごめんなさい I'm unfamiliar with this part ここって慣れてないの I am a stranger here myself ここらへん初めてなんです
Why is wrong to murmur, "I adore him!" When it's shamefully obvious I do? なぜいけないのかしら、「彼のこととても好きなの」って呟くのが?いたたまれないくらい、それって明かなのに Does love embarrass him,or does it bore him? 愛って彼を当惑させるの、それとも退屈させるのかしら? I'm only waiting for my clue ヒントが欲しいだけなの I'm a stranger here myself ここらへん初めてなんです
I dream of a day Of a gay warm day With my face between his hands 夢みてるの、ポカポカした陽気のいい日に 彼の両手に顔を包まれてるのを Have I missed the path? Have I gone astray? 道間違えて迷子になったかしら? I ask and no one understands 尋ねても、だれも知らない
Love me or leave me 私を愛するべきか、私と別れるべきか That seems to be the question それが問題のように思える I don't know the tactics to use どちらが選ばれるか、わからない But if he should offer a personal suggestion How could I possibly refuse When I'm a stranger here myself? でも、もし彼が個人的な提案をしてきたら どうして私に拒絶できるだろう? このあたりは初めてなのに
Please tell me Tell a stranger 教えてよ、不慣れなわたしに My curiosity is goaded 知りたくてたまらない Is there really any danger That love is now out–moded? 愛っていまや流行遅れの危険があるの? I'm interested especially In knowing why you waste it とりわけ興味があるのは、 あなたがそれをなぜ台無しにするのかってこと True romance is so freshly 本当のロマンスはまだはじまったばかりよ With what have you replaced it? それをなんに置き換えてしまったの? What is your latest foible? 最近不満だったことはなんだろう? Is Gin Rummy more exquisite? ジン・ラミーがもっとうまかったらってこと? Is skiing more enjoyable? スキーがもっと楽しめたらってこと? For heaven's sake what is it? いったい何がどうしたんだろう?
I can't believe 信じられないの That love has lost its glamor 愛が魅力を失ってしまったなって That passion is really passé 情熱が時代遅れなんて If gender is just a term in grammer ジェンダーが文法用語にすぎないなら How can I ever find my way? どうやって道を探したらいいのかしら? Since I'm a stranger here myself 私、このへん初めてなのよ
How can he ignore my Available condition? 彼ってどうして私の都合を無視することができるわけ? Why these Victorian views? あのビクトリア時代の考え方ってなに? You see here before you A woman with a mission 目の前に使命をもった女が見えるでしょうに。 I must discover the key to his ignition 彼のエンジンをかける鍵をみつけなきゃ And then if he should make a diplomatic proposition でも、もし彼が外交的提案をしてきたら How could I possibly refuse? How could I possibly refuse? いったい私にどうやって拒絶できるのかしら? When I'm a stranger here myself? このあたりはじめてなのに
(Frankie Vaughn) If you peruse the people in the news, ※ peruse: よく調べること the people that the magazines refer to,
(Marilyn Monroe) you'll find that they are naturally soigné, ※ soigné = elegantly maintained the special ones that all of us defer to.
(Frankie Vaughn) They've each a trait that seems to state "first-raters,"
(Marilyn Monroe) which separates them from the small pertaters. ※ potato のことを pertater ということがあるらしい。韻を踏むためにこうなったんだろう。
(Frankie Vaughn) Maria Callas is booked in Dallas. ※ Dallas Opera 会社は1957年に設立されたが、その最初のシーズンにマリア・カラスが歌った。
The carpet's rolled out and they're sold out clear to the skies. ※ "We're sold out."があるのだから"They're sold out" はありなのだろう。clear to the skies は強調。
(Marilyn Monroe) Specialization, specialization!
(Frankie Vaughn) They'll love your high notes if, ※ "high notes" はこの場合、「声の高い調子」とでも訳せばよい。
(Marilyn Monroe) if you specialize.
(Frankie Vaughn) When Elvis rotates, each critic notates. ※ 聞きとりにくい。間違えている可能性あり。
It may look funny, but the money's what it supplies.
(Marilyn Monroe) Specialization, specialization!
(Frankie Vaughn) You'll meet the Colonel if, ※ the Colonel は、エルヴィスのマネージャとして知られるトム・パーカーのこと を指す。colonel は絶対反則だと思う綴りの筆頭である。
(Marilyn Monroe) if you specialize.
(Frankie Vaughn) Salome did it with veils. ※ サロメが王の前で踊った"Dance of the Seven Veils"から
Abe Lincoln did it with rails. ※ 横断鉄道の歴史がわからない人は、ジョン・フォード監督『アイアン・ホース』を参照
Toledo did it with scales. ※ Toledo Scale Company (現 Mettler Toledo) は 秤の会社
The Chinese built that Wall.
(Marilyn Monroe) Specialists all.
(Frankie Vaughn) Marc Clement gives gals the tremors. This Casanovan sure has the rovin'est eyes. ※ Marc Clement は、この曲が歌われた『恋をしましょう』(1960, Let's Make Love) のイヴ・モンタンの役名。二番目の"rovin'est eyes"は移り気な泳ぐような眼のことをいっているのか。
(Marilyn Monroe) Specialization, specialization!
(Frankie Vaughn) You'll rule the barnyard if,
(Marilyn Monroe) if you specialize.
(Frankie Vaughn) The Pharaohs did it with Sphinx. And Darwin did it with links. Some robbers did it with Brink's. ※ 1950年のブリンクス金融警備会社(もっとも警備が 厳重といわれていた)を襲った強盗事件のことを指していると解釈する。
Carnegie used a Hall.
(Marilyn Monroe) Specialists all!
(Frankie Vaughn) Van Cliburn caused us a high burn. While we were blushin', some Russian gave him the prize. ※ ヴァン・クライバーンは、1958年の第一回チャイコフスキー国際コンクールで優勝したピアニスト。冷戦時代の1957年、人工衛星スプートニクがソ連によって打ち上げられたことにより、「 スプートニク・ショック」が走った。チャイコフスキー国際コンクールは、科学技術に続いて芸術面でもソ連の優位性を示すために企画されものだが、結果は米国出身のクライバーンが優勝し、それは米国社会に熱狂をもって迎えられた。このあたりの事実をいっているのだと思う。
(Marilyn Monroe) Specialization, specialization!
(Frankie Vaughn) They'll give you medals,
if they'll love your high notes,
if you'll meet the Colonel, If you'll rule the barnyard,
“Love Me Tender” の元歌である “Aura Lee” は南北戦争の頃の歌らしいけど、これも良いなあ。
上の Eddie Albert の歌唱の歌詞を下に挙げておく。
As the blackbird in the spring, ‘Neath the willow tree, Sat and piped, I heard him sing, Singing Aura Lee. Aura Lee, Aura Lee, Maid with golden hair; Sunshine came along with thee, And swallows in the air.
In thy blush the rose was born, Music, when you spake, Through thine azure eye, The morn sparkling seemed to break. Aura Lee, Aura Lee, Bird of crimson wing; Never song has sung to me, As In that bright sweet spring.
Aura Lee! The bird may flee, The willow’s golden hair Swing through winter fitfully On the stormy air. Yet if thy blue eyes I see, Gloom will soon depart; For to me, sweet Aura Lee Is sunshine through my heart.
When the mistletoe was green, Midst the winter's snows, Sunshine in thy face was seen, Kissing lips of rose. Aura Lee, Aura Lee, Take my golden ring; Love and light return with thee, And swallows in the spring.
フランシス・ファーマーが歌っているものもあった。
1936 年、ハワード・ホークス / ウィリアム・ワイラー監督の『大自然の凱歌』のシーンからである。原題は、映画の始まりと終わりで、エドワード・アーノルドが、トライアングルを打ち鳴らしながら、「飯の時間だ!」と合図をする “Come and Get It!” である。
フランシス・ファーマーが伝説的な女優であることはいうまでもない。ハワード・ホークスは、かつて一緒に仕事をした女優たちの中で、フランシス・ファーマーが最高の女優であったといっている。彼女はとうとうハリウッドにはなじめず、最後は精神を病んでしまう。今、日本の DVD で見られる彼女が出演した作品は、この『大自然の凱歌』ぐらいだろうと思う。
I'll take you home again, Kathleen Across the ocean wild and wide
という部分で、“wild and wide” のところの L の有り無しでの響きの差が結構参考になったのを思い出したためである。
そんなことは関係なく、1875 年にアイルランドではなく、米国で作られたこの美しい曲をジョン・フォード監督の『リオ・グランデの砦』(Rio Grande, 1950) で Sons of the Pioneers がジョン・ウェインとモーリン・オハラの前で唄うシーンは忘れ難いものだし、プレスリーの後年の歌唱も大好きである。プレスリーの歌詞を下につけておく。他の人の歌詞とは少し違いがあり、“Your voice is soft” のところは sad だし、“lovely eye” は eyes であり、“your heart shall feel no pain” の shall は will である。歌詞の最初の節の内容に照らすと will の方が適切ではないかと思う。
I'll take you home again, Kathleen Across the ocean wild and wide To where your heart has ever been Since first, you were my bonny bride
The roses all have left your cheek I watch them fade away and die Your voice is soft whene’er you speak And tears bedim your lovely eye ※ bedim: 潤ませる
Oh, I will take you home, Kathleen To where your heart shall feel no pain And when the fields are soft and green I will take you to your home, Kathleen
Oh, the shark, babe, has such teeth, dear なあ、鮫にはすごい歯があるだろう And it shows them pearly white 奴らはそいつが真珠のように白いのを見せびらかす Just a jackknife has old Macheath, babe マックヒースにもドスがあるのさ And he keeps it, ah, out of sight でも、あいつはそれをちらつかせたりしない
Ya know when that shark bites with his teeth, babe でさ、鮫はその歯でもってガブリとやるだろう Scarlet billows start to spread 真っ赤な大波が拡がっていくよな Fancy gloves, though, wears old Macheath, babe マックヒースは、洒落た手袋をしてるんだが、 So there's never, never a trace of red 赤い染みをつけるような真似をやらかしたことはないのさ。
Now on the sidewalk, huh, huh, whoo sunny morning, un huh 陽気のよい朝、歩道に Lies a body just oozin' life, eek 血のにじんだ死にかけの躰が横たわっている And someone's sneakin' 'round the corner 誰かがこっそり角を曲がって行く Could that someone be Mack the Knife? そいつって、もしかしてドスのマックじゃないか?
There's a tugboat, huh, huh, down by the river don'tcha know 川のほとりに牽き船があるのを知ってるよな Where a cement bag's just droopin' on down そこにセメント袋が口をだらりと垂らしてる Oh, that cement is just, it's there for the weight, dear そうとも、そいつは錘にするためにそこにあるのさ Five'll get ya ten, old Macky's back in town 違いねえ、奴さんは町にまい戻っている
Now d'ja hear 'bout Louie Miller? He disappeared, babe ルイ・ミラーのこと耳にしたことあるだろう、奴は消えてしまったのさ After drawin' out all his hard-earned cash その前にやっとこさ稼いだ有金すべてを引き出してたんだ And now Macheath spends just like a sailor マックヒースは、水夫のように金を費いまくっている Could it be our boy's done somethin' rash? あの野郎、もしかして手荒なまねをしでかしたんじゃないか?
Now Jenny Diver, ho, ho, yeah, Sukey Tawdry ジェニー・ダイバー、スキー・トードリイOoh, Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown ロッテ・レーニャ、ルーシー・ブラウン Oh, the line forms on the right, babe 奴の女たちがずらり勢揃いだ Now that Macky's back in town マッキーが町にまい戻ってるんだ
(以下繰り返し)
I said Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown Yes, that line forms on the right, babe Now that Macky's back in town.....
You’re my funny valentine, Sweet comic valentine, You make me smile with my heart. Your looks are laughable, un-photographable, Yet, you’re my favorite work of art. Is your figure less than Greek? Is your mouth a little weak? When you open it to speak, are you smart? But, don’t change a hair for me. Not if you care for me. Stay little valentine, stay! Each day is Valentine’s Day
とても、わかりやすい歌詞であるし、Chet Baker はとてもゆっくりと歌いあげているので、これくらい英語学習に向いた素材はなくほとんど奇跡なのではと思うのであるがどうだろうか?たとえば、これで L と R の発音の違いが認識できなければ他では絶対に無理だろう。それに、発音以外にも教師が偉そうに説明すべきポイントが豊富である。たとえば、
1. “valentine” が普通名詞になっている この相手は Valentine という名前ではないってことである。valentine も 前回出てきた人としての love と同じ使い方である。
2. with my heart の副詞的な使い方
3. 名詞の a look と looks の使いわけ
4. Don’t change hair ではなく、Don’t change a hair と言っている点に注意する。
5. 歌詞にある Yet は Still とどう違うか? これは、うまく説明できないんだけれど、still だと想定はそのまま残っているという感じがする。つまり、